Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski
Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o
pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie
wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub
substancja pomocnicza
Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze
specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość
- Interpelacja w sprawie projektu zmiany rozporządzenia ministra sprawiedliwości z dnia 28 czerwca 2004 r. dotyczącego maksymalnych stawek taksy notarialnej
- Interpelacja w sprawie likwidacji szkód górniczych w kopalniach uranu
- Interpelacja w sprawie zamiaru sprzedaży przez syndyka masy upadłościowej firmy ˝Kuter-Stocznia˝ nabrzeży portowych w Darłowie
- Interpelacja w sprawie sposobu kontroli posiadania uprawnień i licencji zawodowych przy wykonywaniu działalności w zakresie rzeczoznawstwa majątkowego, pośrednictwa w obrocie nieruchomościami i zarządzania nieruchomościami
- Interpelacja w sprawie sytuacji materialnej żołnierzy zawodowej i zasadniczej służby wojskowej w Siłach Zbrojnych RP